“Sin tú saber” was wrong - the accent was not needed. Did the link stop working?Īnyway there was a mistake that I now corrected.
I always submit videos, because I always correct the lyrics basing on it. Hans, I didn’t get what was the problem with the video. He de quererte, Que amor está en el alma, Y esa no muere.
Now I checked Wikipedia and “mojo” is something different - an amulet consisting of a flannel bag containing one or more magical items - a “prayer in a bag”. Me ha picado en el pecho, Como me duele Mas allá de la vida. You’re right, Hans, I meant rather something like “voodoo”. Originally released by the George Baker Selection, Una Paloma Blanca became a top 5 UK hit for Jonathan King in 1975. I tried to be, as always, inventive, but I used the wrong word. When the sun shines on the mountain, and the night is on the run. Anthology of Spanish Song begeleiding cds. Vertaling: Anthology of Spanish Song begeleiding cds. Lyrics and Translation Una Paloma Blanca. Oorspronkelijk: Anthology of Spanish Song Accompaniment CDs.
In this particular case I used the dictionary only because I wanted to find a different translation than “want” and “love” - not a synonym.īut that’s not important, because I found a different, and I believe, a better solution - have a look.Īs for “mojo” I agree that I overdid. George Baker Selection - Una Paloma Blanca translation in Spanish Musixmatch. Here the question is whether he could have been really so fast in love (it’s a question how you define love), that’s why I wonder whether you can say “I loved you so much” and that’s why I wanted to use a different word.Īccording to what I wrote should have been correct - please check: Indeed sometimes “querer” creates problems.